上週隨堂考試跟上上週上課的重點筆記
1.2010年5月ISBD Review Group 的中國籍委員是誰?
顧犇(Ben Gu) , 在National Library of China服務
2.2010年ISBD適用的資源
The International Standard Bibliographic Description (ISBD) specifies the requirements for the description and identification of the most common types of published resources that are likely to appear in library collections. The ISBD also assigns an order to the elements of the description and specifies a system of punctuation for the description.
The provisions of the ISBD relate first to bibliographic records produced by national bibliographic agencies and second to bibliographic records produced by other cataloguing agencies.
The types of resources covered by the ISBD include the following:
cartographic resources
electronic resources
moving images
multimedia resources
notated music resources
printed texts
sound recordings
still images
It is anticipated that national or international committees responsible for preparing codes of cataloguing rules will use the ISBD as the basis for their rules on description of library materials, to describe all aspects of each resource, including its content, its carrier, its medium, and its mode of issuance.
The ISBD is also concerned with resources for use by the visually impaired (e.g. in eye-readable form or in embossed form), and includes those published for limited distribution or for sale on demand.
3.2010年ISBD的目標
The primary purpose of the ISBD is to provide the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records between national bibliographic agencies and throughout the international library and information community.
By specifying the elements that comprise a bibliographic description and by prescribing the order in which those elements should be presented, and secondarily the punctuation by which they should be separated, the ISBD aims to:
1.make records from different sources interchangeable, so that records produced in one country can be easily accepted in library catalogues or other bibliographic lists in any other country;
不同來源的書目紀錄得以互相交換,一個國家的圖書館目錄或是其他書目紀錄能輕易的被另一個國家接受。
2.assist in the interpretation of records across language barriers, so that records produced for users of one language can be interpreted by users of other languages;
協助書目紀錄的翻譯,以跨越語文的障礙,使一個語言可以被轉為其他語言。
3.assist in the conversion of bibliographic records to electronic form;
協助傳統形式的書目紀錄轉換成電子形式。
4.enhance interoperability with other content standards.
增進與其他內容標準的互通性。
4.何謂正題名?
The title proper is the first element of the area even when it is preceded on the prescribed source of information by statements of responsibility, edition statements, series statements, publication/distribution statements, date, price or other matter that is not title proper information.
5.何謂著者敘述?
A statement of responsibility consists of one or more names, phrases, or groups of characters relating to the identification and/or function of any persons or corporate bodies responsible for or contributing to the creation or realisation of the intellectual or artistic content of a work contained in the resource described.